الاثنين، 7 يناير 2013

Kalimat Makian dalam Bahasa Tolaki



Tugas Bahasa Indonesia

           

KALIMAT MAKIAN DALAM BAHASA DAERAH TOLAKI


stain-kendari.gif












 OLEH :


1.      Arsan Jaya  (12020102011)
2.      Irwan Imran  (12020102023)
3.      Jacky Widiana  (12020102026)
4.      Rachmadani  (12020102017)
5.      Asriani Tungga  (12020102014)
6.      Meliana Aprilia  (12020102002)
7.      Ardin  (12020102008)
8.      Ariyanto Pasari Sarjono  (12020102024)
9.      Junirwan  (12020102022)




JURUSAN SYARI’AH / MU
SEKOLAH TINGGI AGAMA ISLAM NEGRI
SULTAN QAIMUDDIN
2012
1.   Percakapan Jumir dan Juleha

A : ojuleha, kenapakah banyak sekali gayamu ? kayak setan saja saya liat
 (oJuleha mbakoi perra maroa gayamu ? hende onitu ku kii)
B :  Ih….. kenapa ko sibuk Jumir !! gayaku ji …..
 (ih mbakoi pera ola sibuk Jumir gayaku ji)

2.    Percakapan Sauke dan Nenek Tuko

A : Kenapa ko pergi curi manggaku ? saya gere itu lehermu
   (Mbakoi pera olalako momboponini taipanggu ? sumbelei worokomu)
B :  Heppu nenek pelit sekali satu ji hae nene s  ambil
             (Heppu pue mokombo koto wodo o aso I ka hae pue ku alei)

3.   Percakapan Kupa dengan Ani

A :  He ani ko bera di celana nah ? kenapa kuning itu celanamu ?
            (he Ani no tewuta hae ine saluaromu ? mbakoi mokuni saloaromu)
B : Wuu, tidak lama saya toki itu kepalamu ?
            (Wuu, okino menggagu aku topaki ulumu)

4.   Percakapan Ali dan Lia

A : Hahahahaha , Lia mukamu kayak bayi babi
             (Hahahahhahaha, Lia raimu hende ana beke)
B : Wuu cocok mi kalau saya tinju mukamu ko terlempar hae banyak sekali bicara mu
             (Wuu sosoito ku tidu raiko o tepidi hae maroa mena bicaramu)

5.   Percakapan Arsan dan Mely

A : Hee, Mely kenapa ko pergi sembunyikan sendalku ko suka ka saya ?
            ( hee, Mely mbakoi pera ulalako hikona sandalenggu u ehe aku pera )
B : Hii, bisanya saya mau suka ko, mukamu kayak monyet
            (hii, bisano kuonggo umeheko raimu hende ohada)

6.   Percakapan Ohani dan Mbure

A : o Mbure kenapa ko pergi hambur sinonggi di lantai ? , pengotor sekali kau itu
             (o Mbure mbakoi pera ulaalako mohamburu sinonggi ? maburere dahu inggioo)
B : bukan saya yang hambur disitu
             ( okino inaku laa lako mohamburu ikitu)



7.   Percakapan Tina dengan Baso

A : Tina minggir ko situ banyak semut merah disitu nanti da masuk di pantatmu
             (Tina polasu ikutu dadio saleo momea kee pewiso I buli-bulimu, pewowi inggoo)
B :  uuuuh…… saya sudah digigit mi , lihat pi pantatku da gatal
              (uuuh……. Nika akuto , kiipo ino buli-bulinggu lulumbu ito )

8.      Percakapan Ture dengan Buduahi
A : Ture , setan kau iyo,bisanya ko pergi mengutang di warung baru ko bawa-bawa saya   yang mengutang setan betul iyo
       ( Ture, onitu inggo oho,bisano u lako mo uta I waru, au tamoaku,peonitu inggo)
        B :   astaga ko pelan Cuma 5000 ji yang saya  utang he…..
              (astaga monane o lima sowu ikaa ni utnaggu)

9.      Percakapan Mbui dengan Bilo

A : Mbui kosudah masak kah ikan ? kenapa tidak ada apa-apa ini di belanga   saya tampeleng ko situ ?
                (mbui, arikoto monahu o ika ? mbakoi tamboiki nio-nio ine kuro ku topako inggitu )
B :    sebentar pi beh …. Sa masih ngantuk ini
               (niggroropo beh…. La moko mboisonggu ino)

10.  Percakapan Wale dan Bio

A :   o Bio kenapa ko selingkuhkan kah saya kasian ? saya bunuh ko hae
(o Bio mba koi u la lako ku muo api kona ? ku pepate ko)
B :   o……cewek kasian ,saya sudah bilang berapa kali saya tidak pernah selingkuh kasian
               (o… lualee deela , ari akuto tu meeniggoo okiku ari u moapikoo)

11.   Percakapan Oci dan Amel

A :  Weh, Oci dimana ko taro tasku
 (weh Oci mbe lahaano tasinggu)
B :   Huu jamgan mi ko ribut disitu saya lagi bera hae ini
  (huu yamoto tehoa ikutu. Ku laa hae tewuta ino)

12.   PercakapanTie dan Bio

A :   Hee Bio , ko mo baku tinju kah ? kenapa ko tuduh saya pergi curi ayamnya lakupa
               (he bio nggo metidu pera mbakoi u tutulu aku mo mboponini manuno I lakupa)
B :   Memang kau yang ambil, jangan mi ko bohong
              (memang inggoo laa umalei yamoto wuti-wuti aku )

13.  Percakapan Juna denga Ifa

A :    O Juna ko ambil kah uangku di dalam laci ? kenapa tidak ada sa liat ini
                (o junga inggoo per umalei doinggu ine lamari ? mbakoi okino la ino )
B :    Wuu Ifa !!! tidak lama sa tampleng itu mukamu
                (Wuu ifaa !!! okino menggagu aku to pakiko iraiumu)

14.  Percakapan Adin dan Udin

A :   We tai laso,kenapa ko pergi ambil itu ikan diatas meja
               (we tai laso mba koi u lako u malei o ikaa ine meda)
B :   Wuu Udin,sa lapar hae kau biar ikan ko mo bunuh mi saya
               (wuu Udin la moko mearonggu hae ino. Imggo biar o ikaa autu mepate aku)

15.  Percakapan Andi dan Lisa

A :   O Lisa , sa jengkel liat mukamu kenapa ko tagi utangku di jalan kah ? saya malu hae
               (o Lisa,moko lau-launggu mbakoi u singa aku I sala ? moko hauunggu hae )
B :    Biar mi, bagaimana ko tidak pernah  bayar sudah 1 tahun
               (biarto teembe okiu pernah wadaii la ito asoo dau)

16.  Percakapan Iwank dan Jek

A :   Kurang ajar kau, bisanya kau ambil tasku baru ko tidak bilang-bilang
              (ana onitu inggoo mbakoi u lako umalei kona taasinggu bru okiu teeni)
B :   Bagaimana saya mau bilang tidak ada ko di rmhmu.
              (teembe ku onggog teeni okiu laa I laikamu)

17.   Percakapan Unambo dan Lapou

A :   Eee….kenapa ko pergi ko tidak bilang-bilang,kau.saya tampiling pi kau
              (eee….. mbakoi ko lako okiu teeni aku ale tumopaki ko hae)
B :   Ih saya minta maaf saya khilaf ksian
                (ih ko mongoni o ambo )

18.   Percakapan Arsan dan Jacky

A :   Apa maksudmu bilang begitu ka ? ko kira bagus ka kata-katamu ka ? bisanya ko blang saya mati saja.
        (waho maksudmu ula teeni henenggitu ? u teeni meambo pera tuluramu ikutu ? bisano u teeni ko unggu mate)
B :   Saya minta maaf bro  saya kira ko tidak akan marah ji
                 (ambongi aku bro unenggu okiu onggo tekura)


19.   Percakapan Rustam dan Iwank

A :   Kalau ada yang ganggu ko anak-anak disini nanti kita hambur
               (keno laa  sumodoli ko anadalo ikeni kuonggo ki humamburui)
B :   Apa ko bilang ? hati-hatiko kalau bicara saya tampiling ko
              (o hawo u teeni ? hati-hati u petulura ku topaki ko ngiggitu)

20.  Percakapan Ibu danAnaknya

A :   Woi ko bangun mi ! apa mi kamu ini setiap hari , ko tidur sampai tinggi matahari saya siramko itu
(woy pewanguto !  inggoo ngiitu tudu oleo u poiso sambe laa oleo)
B :   Iya mama saya bangun mi
               (iyee inaa akuto pewangu)



21.   Percakapan Suami dengan Istri

A :   Opa smsnya siapa ini yang bilang sayang-sayang
   (ama smso inae ino mombake sayng-sayang ?
B :    Ini kasian oma salah kirim itu
   (ih deela ina tesala inggitu)

22.   Percakapan Budi dan Herlin

A :  Anjing kau . kenapa ko menyebrang tidak liat-liatka ko mau mati ka
              (dahu inggoo mbakoi u mepoleako okiu mokiiki ? nggoo mate pera ? )
B :  Saya minta maaf bos
       (ambongi aku bos)

23.  PercakapanAgus dan Ali

A :   Woi kurang ajar kau ini kau kalau ko mau belok ko weser-weser juga!!
(woyy telae dahu inggoo keonggo metikunga u pombake o weser )
B :   Saya minta maaf tman dia rusak kasian weser motorku
               (ambongi aku banggona no tesosaa deela weserngu)

24.  Percakapan Marwan dengan Herman

A :  Anjing kau di kenapa ko ambil itu penumpang ?
             (o dahu inggoo mbakoi u lako umalei kona penumpanggu)
B :  Sorry teman
             (ambongi aku banggona)

25.   Percakapan Jacky dan Iwank

A :  Woi kalau ko bawa motor pelan-pelan ko
             (woi keu pemootoro iyamo telia kopidi-mbidi)
B :  Iyee saya minta maaf om
             (iyee ambongi aku om)










Leksikon Bias Jender



Tugas Bahasa Indonesia

“LEKSIKON BIAS JENDER DALAM KAMUS BAHASA ARAB
AL-MUNAWWIR (TINJAUAN SOSIOLINGUISTIK)”


 





                                                                        Oleh :
v  Rachmadani
v  Hanisa
v  Mira Jayanti
v  Nabila A.
v  Melyana Aprilia
v  Asriani Tungga


JURUSAN SYARI’AH / MU
SEKOLAH TINGGI AGAMA ISLAM (STAIN)
SULTAN QAIMUDDIN
KENDARI
2012
REVIEW JURNAL

BAB I PENDAHULUAN
1.1  Latar Belakang
        Bahasa merefleksikan pandangan masyarakatnya terhadap dunia sekitarnya. Selain itu, bahasa juga memberikan petunjuk tentang bagaimana cara masyarakat bersangkutan menganalisis dan mengkategorikan pengalaman. Perbedaan jumlah dan makna leksikon dari satu bahasa ke bahasa yang lain berkaitan erat dengan perbedaan cara pandang masyarakat penutur bahasa yang bersangkutan dalam ranah yang dimaksud. Pemeriksaan leksikon pada ranah tertentu dalam suatu bahasa dapat mengungkapkan beberapa aspek yang berkaitan dengan cara pandang dan budaya penuturnya terhadap dunia luar.

1.2  Rumusan Masalah
a.       Bagaimana hubungan leksikon bias jender dengan cara pandang masyarakat Arab terhadapnya?
b.      Apa saja faktor yang melatarbelakangi cara pandang mereka terhadap masalah bias jender?

1.3  Tujuan Penelitian
a.       Untuk memberikan deskripsi singkat mengenai hubungan leksikon bias jender dengan cara pandang masyarakat Arab terhadap persoalan jender.
b.      Untuk memberikan penjelasan lebih rinci tentang faktor-faktor yang mempengaruhi cara pandang mereka terhadap leksikon bias jender.

1.4  Manfaat Penelitian
        Penelitian ini diharapkan dapat bermanfaat bagi pembaca, sehingga dapat dipahami bahwa kaitan antara bahasa, budaya, dan pandangan hidup sangat erat dan tidak dapat dipisahkan. Demikian pula, leksikon bahasa dapat mencerminkan kebudayaan suatu masyarakat.

1.5  Teori Terkait
        Menurut Boas (1964), bahasa merupakan manifestasi paling penting dari kehidupan mental penuturnya.
        Hipotesis Sapir-Whorf (Sampson, 1980: 80-102), menyatakan bahwa bahasa membentuk persepsi manusia terhadap dunia realitas.
        Menurut Van Humboldt (Dardjowidjojo, 2005: 287), manusia pada awalnya memang menggunakan fikiran mereka untuk mengkategorikan dunia dan mencantumkannya dalam bahasa, tetapi begitu bahasa terbentuk, manusia menjadi terikat oleh apa yang mereka ciptakan sendiri.
        Sapir (1964) mengatakan bahwa bahasa akan sangat berbeda ditinjau dari segi kosa kata- nya.
        Wierzbicka (1997) mengatakan bahwa ada hubungan yang sanga erat antara kehidupan suatu masyarakat dengan leksikon bahasanya.

1.6  Metodologi Penelitian
        Data penelitian ini, diperoleh lewat penyimakan Kamus al-Munawwir Arab Indonesia Terlengkap Tahun 1997, Cetakan ke-14, Edisi Kedua, Terbitan Pustaka Progresif Surabaya, terutama pada data-data bias jender dari halaman pertama sampai halaman terakhir. Seluruh data yang telah diperoleh kemudian diklasifikasi berdasarkan kategori ranah bias jender dan selanjutnya disajikan.


BAB II PEMBAHASAN
2.1 Bias Jender
              Bias jender adalah perlakuan tidak seimbang antara kosa kata laki-laki dan perempuan yang dikonstruksi secara biologis dan sosial budaya. Jender dalam bahasa Arab dikenal dengan istilah muzakkar dan muannas. Muzakkar adalah kata yang mengacu pada sesuatu yang berjenis kelamin laki-laki atau yang dianggap laki-laki. Muannas adalah kata yang mengacu pada sesuatu yang berjenis kelamin perempuan atau yang dianggap perempuan.
      Keberadaan bentuk jender dalam bahasa Arab disebabkan karena masyarakat pada masanya membedakan kategori jender dengan cara menciptakan oposisi biner untuk semua jenis kata, yaitu maskulin dan feminin. Secara bentuk, pembagian ranah kosa kata itu diperlakukan secara morfologis dan semantis. Secara morfologis, kosa kata itu diperlakukan dengan mengklasifikasi data-data yang menunjukkan jender feminin. Secara semantis, kosa kata tersebut akan diklasifikasi sesuai jenis bias jender  baik secara biologis maupun secara budaya.
              Jenis kosa kata bias jender secara biologis berhubungan dengan penggambaran tubuh laki-laki dan perempuan secara umum. Karenanya, anggota tubuh ini diklasifikasi menjadi dua, yaitu ranah alat kelamin dan ranah payudara. Hal ini mengindikasikan bahwa masyarakat penutur bahasa Arab memang sangat akrab dengannya. Kosa kata semacam ini mempunyai hubungan dengan budaya Arab yang sangat merendahkan wanita dan hanya menjadikannya sebagai pemuas nafsu birahi.
              Jenis kosa kata bias jender secara sosial budaya dikalangan masyarakat Arab, ada perlakuan yang tidak seimbang antara laki-laki dan perempuan. Laki-laki dianggap utama sedangkan perempuan sebagai pelengkap. Pelengkap dalam hal ini dapat berarti bahwa ia akan digunakan ketika dibutuhkan saja. Fenomena kosa kata ini, menunjukkan bahwa peranan perempuan dalam masyarakat Arab tidak terlalu signifikan dan bahkan mendapatkan tempat yang tidak terhormat sebagaimana kaum laki-laki.

2.2 Cara Pandang Masyarakat Arab Terhadap Persoalan Maskulin
      1) Segregasi Jender Feminin dan Maskulin
              Konsep segregasi terletak pada pembedaan bentuk kata maskulin dan feminin yang ditandai dengan penanda-penanda khusus dan harf ‘illah’. Selain itu, penanda-penanda khusus itu kemudian diklasifikasi kembali menjadi satuan yang sangat mendetail, yaitu adanya bentuk maskulin dan feminin secara hakiki dan majazi. Hal ini mengindikasikan bahwa laki-laki dan perempuan dalam masyarakat Arab ditempatkan dan dilihat sebagai sosok yang sangat berbeda, bahkan harus dipisahkan.
      2) Eksploitasi Jender Feminin
              Eksploitasi kaum lelaki terhadap kaum perempuan dalam masyarakat Arab tampak jelas terlihat pada penggambaran alat kelamin secara rinci. Bagi masyarakat Arab, perempuan hanya dijadikan sebagai simbol kesenangan terutama dalam berhubungan seks sehingga dapat dieksploitasi sesuka hati.


      3) Viktimasi Jender Feminin
              Viktimasi terhadap kaum perempuan juga ditemukan dalam kosa kata bias jender. Kaum perempuan seringkali dijadikan korban dan kekerasan seksual. Kosa kata mengenai ranah alat kelamin perempuan dan pemelacuran menjadi bukti bahwa perempuan merupakan korban kekerasan seksual.
      4) Marjinaliasi Jender Feminin
              Dominasi kaum laki-laki atas perempuan tercermin dalam kosa kata bahasa yang menjadikan bentuk maskulin sebagai bentuk dasar dan bentuk feminin haruslah diberi penanda sebagai pembeda. Penanda yang pada umumnya berbentuk sufiks ini menunjukkan adanya indikasi usaha pemarjinalan perempuan dengan menempatkan dan menggesernya pda posisi kedua.
      5) Domestisasi Jender Feminin
              Konsep domestisasi juga sangat jelas tergambar dalam hal-hal yang berhubungan dengan urusan rumah tangga. Misalnya, kata muchshanah di surah 8 dalam al-qur’an yang berasal dari kata “achshana” yang berarti menjaga dan memelihara. Yang dinyatakan  bukan “muchshinah”, dalam bentuk ism fa’il, yang berarti wanita yang memelihara, tetapi yang dinyatakan adalah Muchshanah, dalam bentuk ism maf’ul, yang berarti yang dipelihara dan dijaga. Hal ini dimaksudkan pada wanita yang telah bersuami yang artinya wanita yang dipelihara dan dijaga, dan yang bertugas memelihara serta menjaganya adalah laki-laki sebagai suami.

2.3 Faktor-Faktor Yang Melatarbelakangi Munculnya Leksikon Bias Jender
      1) Budaya Patriarki
              Dalam budaya patriarki, semua bidang kehidupan mulai dari politik, sosial, budaya dan ekonomi, hukum, pendidikan, dan agama senantiasa dikuasai oleh laki-laki. Sebaliknya, keberadaan perempuan sangat diperhitungkan sama sekali. Jadi hegemoni budaya patriarki masyarakat Arab tentu saja tercermin dalam sistem leksikon bahasanya.
      2) Stratifikasi Sosial
              Dikalangan masyarakat Arab dikenal tiga kelompok sosial, yaitu bangsawan, mawali dan budak. Selain itu, struktur sosial masyarakat Arab didasarkan pula atas usia dan jenis kelamin. Dalam hal ini, laki-laki menduduki posisi primer sedangkan perempuan menduduki posisi sekunder. Kuatnya hubungan patriarki dalam masyarakat Arab telah membuat perempuan terdiskriminasi dan menjadikannya sebagai korban penindasan. Akibatnya, perkembangan mental perempuan sering terhambat sehingga tidak mampu melepaskan diri dari sikap pasif dan biasa bergantung pada orang lain. Disinilah letak alasan mengapa leksikon perempuan yang berhubungan dengan daya nalar sangat kurang, dibanding dengan laki-laki.
      3) Kekerabatan
               Sistem kekeluargaan masyarakat Arab pra Islam dan awal Islam dibedakan atas lima bentuk, yaitu kabilah, subkabilah, suku, keluarga luas dan keluarga inti. Kabilah dan subkabilah menghuni daerah padang pasir, keluarga inti menghuni daerah yang berdekatan dengan laut, pantai timur dan selatan, sedangkan daerah-daerah penyangga dipinggiran padang pasir dihuni oleh keluarga luas. Secara umum, kelima bentuk struktur tersebut memiliki dua ciri sistem kekerabatan yaitu ketentuan yang berhubungan dengan tempat tinggal dan ketentuan yang berhubungan dengan keturunan.


BAB III PENUTUP
3.1 Kelebihan
              Jurnal ini dilengkapi dengan tujuan dan metodologi penelitian serta teori tekait, sehingga memudahkan pembaca untuk memahami maksud dibuatnya tulisan ini dan secara jelas ditulis sumber data yang diperoleh.
3.2 Kekurangan
              Kami tidak menemukan kekurangan didalam jurnal ini.